Супер принтер

2010 оны 03-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

PrePeat Desktop Printer Can Erase/Write Documents

Цаад  Япончууд чинь янз бүрийн юм зохиож байх юм аа. Энэ принтер нь ашигласан цаасаа өөрөө цэвэрлээд дахиад шинээр хэвлэчихдэг юм байна. Гэхдээ тусгай давхаргатай цаас гэнээ. Нэг цаасыг 1000 хүртлэх удаа дахин ашиглаж болox бөгөөд ашиглагдсан цаасан дээрх хорыг цуглуулаад дахин хэдлэхэдээ  ашигладаг болохоор хор бас бага зарцуулдаг гэсэн байх юм. Харин үнийн хувьд 5000 орчим доллар бөгөөд энэ үнэнд нь 1000 ширхэг тусгай цаасны үнэ багтаж байгаа юм гэнээ. Үнэндээ  принтерийн өөрийнх нь үнэ нь 2000 доллар хүрэхтэй үгүйтэй гэнэ лээ шүү.

ooh nice photo

 Дэлгэрэнгүй»

Афоризм

2010 оны 03-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

Сэтгэлгээ сайтай, ухаан нь задарсан хүмүүс хор шартай байдаг.

Би аль болохоор бага унтдаг.Намайг унтаж байхад бусад хүмүүс ажиллаж байгаа гэж бодоход өөрийн эрхгүй босоход хүрдэг. Даниэль Ларон

Нэр хүнд бол асар их баялаг

Алдаа болгоны ард ухаарал, ялагдал бүхний цаана ялалт хүлээж байдаг.

Мөрөөдлөө биелүүлэхийг хүлээх биш биелүүлэхийн тулд хөдлөх хэрэгтэй.

Ярьж буй зүйлээсээ арав дахин их унших хэрэгтэй.

Хойшоо эхэлж болно. Гэхдээ ухарсан алхмаасаа илүү том алхмаар урагшилдаг байх хэрэгтэй.

Хэзээ ч зарж болох тийм зүйлийг худалдан ав. Кессон

Aporism

2010 оны 03-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa
Aporism, and the problem of democracy in mathematics education.
 
Ole Skovsmose
 
 
The following notes are based upon two papers ‘Aporism: Uncertainty about Mathematics’ and ‘Linking Mathematics Education and Democracy’ which both will appear in Zentralblatt fьr Didaktik der Mathematik. The notes may serve as an introduction to my lecture.
 
 

A Paradox

"In the last 100 years, we have seen enormous advances in our knowledge of nature and in the development of new technologies. ... And yet, this same century has shown us a despicable human behaviour. Unprecedented means of mass destruction, of insecurity, new terrible diseases, unjustified famine, drug abuse, and moral decay are matched only by an irreversible destruction of the environment. Much of this paradox has to do with the absence of reflections and considerations of values in academics, particularly in the scientific disciplines, both in research and in education. Most of the means to achieve these wonders and also these horrors of science and technology have to do with advances in mathematics." This is how Ubiratan D’Ambrosio, in ‘Cultural Framing of Mathematics Teaching and Learning’, introduces a section about mathematics and society.

According to the Enlightenment, scientific development and human progress are closely related. Therefore it seems a paradox that science can be related to human destruction. This paradox questions the optimistic assumption, that science also sustains progress in an economic and political sense. Has science come to play a dual role? Is science related not only to human progress but also to human disaster? Does mathematics play a double-role, representing both reason and unreason in social development?

 

Aporism

The Greek word aporeo means ‘being in a loss’ or ‘being without resources’. Aporism represents an uncertainty about how to understand and criticise the ‘social agency’ of mathematics. Aporism is an expression of a concern for decoding also the horrors that might be associated with applications of mathematics.

Aporism acknowledges the possibility that pure reason may turn into perverted forms, meaning that the ideal harmony between reason, scientific development and human and social progress is broken. As part of the rationalistic perspective, reason ensures the progressive qualities of knowledge, but aporism accepts the possibility that pure reason develops pathological cases, and that some of these are connected to the development of mathematics.

Aporism elaborates on the paradox mentioned by D’Ambrosio. On the one hand, mathematics is a condition for technological wonders, on the other hand, mathematics appears to be part of a destructive force also associated with technology. Reason, in the shape of ‘instrumental reason’, becomes problematic.

 

The Formatting Power of Mathematics

If mathematics is interpreted as language, the speech act theory of language will raise the question: What can be done by means of mathematics? Mathematics can be interpreted not only as a descriptive tool, but also as a source for action. This brings into focus the notion of ‘symbolic power’ and the theme of ‘knowledge and power’. Mathematics as a possible source for technological action and we may consider the thesis of the formatting power of mathematics: Social phenomena are structured and eventually constituted by mathematics.

In Descartes’ Dream: The World According to Mathematics, Davis and Hersh provide a long list of examples of prescriptive use of mathematics which leads to some sort of human or technological action: "We are born into a world with so many instances of prescriptive mathematics in place that we are hardly aware of them, and, once they are pointed out, we can hardly imagine the world working without them. Our measurements of space and mass, our clocks and calendars, our plans for buildings and machines, our monetary system, are prescriptive mathematisations of great antiquity. To focus on more recent instances ... think of the income tax. This is an enormous mathematical structure superposed on an enormous pre-existing mathematical financial structure. ... In American society, there are plentiful examples of recent and recently reinstated prescriptive mathematisation: exam grades, IQ’s, life insurance, taking a number in a bake shop, lotteries, traffic lights ... telephone switching systems, credit cards, zip codes, proportional representation voting ... We have prescribed these systems, often for reasons known only to a few; they regulate and alter our lives and characterise our civilisation. They create a description before the pattern itself exists." This illustrates the scope of the thesis of mathematical formatting.

However, my claim is not that the thesis of the formatting power of mathematics is true. The only claim is that the thesis expresses a possible truth, and that this possibility is important to consider when mathematics and mathematics education are investigated from a social and political point of view. Nor is the claim that the thesis is simple. Naturally, it does not make sense to claim that mathematics per se has a formatting power. The thesis concerns mathematics in context. Social, political and economic interests can be pursued by means of the powerful language of mathematics. In this way the thesis of the formatting power of mathematics becomes a thesis of the existence of an interplay between mathematics as a source for technological actions and other sources for social development.

 

The Vico-Paradox

According to Giambatista Vico, the rationalist idea that it is possible to come to understand nature and the whole universe, expresses a blasphemy: How can humankind imagine that, by its limited resources, it could come to understand the creations made by an almighty and omniscient God? Each individual human being has only a limited knowledge and a limited power. God, as the creator of the universe, can understand how it works, but only the creator will be able to understand his work. What human beings can hope to understand is what they themselves have been able to create.

The Greek techne refers to human creation. Following Vico’s line of ideas, we should expect it possible for the human mind to grasp technology which is the paradigm of human creations. But when we consider the functions of technology we are lost. Humankind is not in control of technology, not even from a conceptual point of view. We are unable to express effects of technology, whether intended or unintended. This, I want to call the Vico paradox: Not even what we ourselves have constructed are we able to grasp and to understand.

We no longer live in ‘nature’. Our environment is structured and organised into a ‘techno-nature’. Science has provided us with means for describing and predicting natural phenomena, which can be used for technological inventions. But when we face techno-nature, which includes our own constructions, then natural sciences fail. Scientific knowledge of nature is not sufficient for interpreting the totality of nature and human construction. Neither sciences nor ‘critique of culture’ do provide us with means for clarifying the effects of science.

 

Mathematics Education

Does mathematics education produce critical readers of mathematical formatting? Or does mathematics education prepare a general acceptance of the formatting, independent of the critical nature of the actual formatting?

Essential functions in the technological society depend on how a competence in mathematics is distributed by means of the educational system. Mathematics education can serve as a ‘blind’ instrument for providing the mathematical competence in a form that is ‘adjusted’ to the present technological development. The structure of the educational system can make sure that the mathematical competence is distributed in such a way that, for instance, the ‘adequate’ number of people, needed in developing the information technology, in fact receive a sufficient mathematical competence.

Mathematics education can also make sure that the ‘inverse competence’ is in place and distributed in a functional way, meaning that a sufficient number of people come to understand that mathematics is not their business. Excluding a certain number of people from a competence can also be ‘functional’. (A potential group of critics are eliminated.) In ‘Mathematics by All’, John Volmink writes: "Mathematics is not only an impenetrable mystery to many, but has also, more than any other subject, been cast in the role as an ‘objective’ judge, in order to decide who in the society ‘can’ and ‘cannot’. It therefore served as the gate keeper to participation in the decision making processes of society. To deny some access to participate in mathematics is then also to determine, a priori, who will move ahead and who will stay behind."

Mathematics education is facing a problem of democracy. In my lecture I want to discuss aspects of this problem.

Уулзалзалгүй удлаа шүү ! Андуудаа

2010 оны 03-р сарын 02 Нийтэлсэн Dagiimaa

Блогоо нээгээд сар орчим болжээ.Чин үнэнийг хэлэхэд блогоо нээсэн зорилго минь ГАДААД ХЭЛИЙГ СОНИРХОН СУДЛАГЧИДАД тэр дундаа ЯПОН ХЭЛийг судалж байгаа ирээдүйдээ ...нийтэд зориулсан билээ.

Гэсэн хэдий ч мэдлэг нэмгин дээр саваагүй зандаа хөтлөгдөөд хорвоо ертөнтийн бүгдийг сонирхон оруулсан ч зорилгоо ухамсарлаад устгасан.

Мэдээж хааяа дэггүйтэж  таараа гэхдээ хичээнээ..

Бүгдээрээ идэвхийлэн суралцаж эх орноо нүдний цөцгий мэт хайрлан эх орноо хөгжүүлцгээе! Жоохон сүц болчихов уу? Гэхдээ буруу юм байхгүй тийм ээ

Япон улс

2010 оны 02-р сарын 17 Нийтэлсэн Dagiimaa

Байрлал. Япон улс Азийн баруун эргийн дагуу Хоккайдо, Хонсю, Сикоку, Кюсю 4 том арал, бусад олон жижиг арал дээр оршино. 6800 гаруй арлаас Япон улс бүрддэг. Эдгээр арлын ихэнх маш жижиг хэмжээтэй. Тус улсын 98%-ийг үндсэн дээр дурдсан 4 арал бүрэлдүүлдэг.
 Японы ард түмэн улс орноо ниппон буюу нихон гэж нэрлэдэг бөгөөд, монголчууд түүх сударт Японыг Рибэн гэж нэрлэдэг. Европ дахинд Жапан гэж нэрлэсээр иржээ.
 Унтарсан болон оргилж байгаа галт уул олон. Газар хөдлөх явдал элбэг. Нутгийн ихэнхийг газар тариаланд тохиромжтой нам доор газар эзэлнэ. Эргэн тойрон далайгаар хүрээлэгдсэн учир өвөл зунгүй хур тунадас ихтэй. Умард хэсэгтээ хүйтэн уур амьсгалтай, өмнөд хэсэгтээ дулаан.
 Япон улс бүхэлдээ далайгаар хүрээлэгдсэн.

Ургамал болон амьтад.     Японд 4000-6000 гаруй зүйлийн ургамал байдаг. Зарим ургамал нь үндэсний шинж чанар, утгатай байдаг. Ж нь: мацу буюу нарс нь урт удаан нас, амьдралыг бэлэгддэг. Мөн ургамлыг анагаах ухаанд, будаг, хувцас, цаас болон хөдөлмөрийн багаж хийхэд ашигладаг.

Японд тоншуул, гургуул, тэмээлзгэнэ, наймаалж, аварга загас, могой болон далайн сүүн тэжээлтэн, 118 зүйлийн хуурай газрын сүүн тэжээлтэн, амьтадаас гадна нисдэг хэрэм, сарьсан багваахай, сармагчин болон элбэнх байдаг.

Аж үйлдвэр, эдийн засаг, газрын баялаг. Японы эдийн засгийн чухал нэг хөшүүрэг нь аж үйлдвэр юм. Машин бол Японы алдарт бүтээгдэхүүнүүдийн нэг бөгөөд, 2-т ачаа тээврийн хэргслийн бүтээгдэхүүн орно.
 Япон цахилгаан тоног төхөөрөмжийн үйлдвэрлэлээр дэлхийд тэргүүлэгч улсын нэг бөгөөд, голчлон радио, тв, видео дуу бичлэгийн хальс, камер болон компьютер үйлдвэрлэдэг.
 Байгалийн нөөцөөр хомс.

 Хүн ам. Хүн амын тоогоор дэлхийд 8-т ордог. Хүн амын ихэнх нь нийслэл хот болон бусд том том хотод суурьшсан. Муж тус бүр өөрийн гэсэн ёс заншил, наадам, ардын дуу хуур, аялга болон хоолтой.

Засгийн Газар. 1868 оноос хойш нийслэл нь Токио хот болсон. Нийслэл хотод Засгийн газар болон Эзэн хаан, түүний хатан хааны өргөө, орд байдаг. Японы засгийн газрын систем, үйл ажиллагаа үндсэн хуулиндаа үндэслэн явагддаг. Японы үндсэн хуулийг энх тайванч үндсэн хууль гэдэг.

 Японы хууль тогтоох байгууллагыг Диет гэдэг. Диет нь төлөөлөгчдийн болон боон Зөвлөлийн гишүүд гэсэн 2 үндсэн танхимтай. Ихэнх хууль уг 2 танхимаар дамжигдан явдаг. Хэрэв 2 танхимын санал зөрвөл, Төлөөлөгчдийн танхимын шийдвэрийг баримталдаг.   
 Япон нь үндсэн хуульт хаант улс. Эзэн хаан нь төрийн бэлэг тэмдэг.

Шашин.  Японд шинто, будда гэсэн 2 шашин байдаг. Япон хүмүүс уг 2 шашны ёс заншил болон ёслолын үйл ажиллагаанд оролцдог. Хуримын ёслолын үйл ажиллагаа шинто шашны дагуу явагддаг бол, оршуулгын үйл ажиллагаанд Буддын заншоыг баримталдаг.
Япон улсын өөрийнх нь шашин нь шинто юм. Эдгээр 2 шашнаас гадна католик, протестант, исламын шашныг шүтэгч хүмүүс байдаг.

Япон хэлний хичээл

2010 оны 02-р сарын 17 Нийтэлсэн Dagiimaa

Япон хэлний хичээл №1

Япон хэлний хичээл №1

Та бүхэнд Япон хэлний энэхүү цуврал хичээлийг хүргэж байгаадаа баяртай байна.


Япон үсэгнүүд нь Хирагана ひらがな, Катакана カタカナ, ханз буюу дүрс үсэг “Канжи” 漢字 зэргээс бүрддэг.

Хирагана Катакана үсгүүд

ひらがな カタカナ

 

А あ ア

И い イ

У う ウ

Э え エ

О お オ

Ка か カ

Ки き キ

Ку く ク

Кэ け ケ

Ко こ コ

Са さ サ

Ши し シ

Су す ス

Сэ せ セ

Со そ ソ

Та た タ

Чи ち チ

Цу つ ツ

Тэ て テ

То と ト

На な ナ

Ни に ニ

Нү ぬ ヌ

Нэ ね ネ

Но の ノ

Ха は ハ

Хи ひ ヒ

Фу ふ フ

Хэ へ ヘ

Хо ほ ホ

Ма ま マ

Ми み ミ

Му む ム

Мэ め メ

Мо も モ

Я や ヤ

Юу ゆ ユ

Ёо よ ヨ

Ра ら ラ

Ри り リ

Ру る ル

Рэ れ レ

Ро ろ ロ

Ва わ ワ

О (во) を ヲ

Н “хэлний угын” ん ン

Га が ガ

Ги ぎ ギ

Гу ぐ グ

Гэ げ ゲ

Го ご ゴ

За ざ ザ

Жи じ ジ

Зу ず ズ

Зэ ぜ ゼ

Зо ぞ ゾ

Да だ ダ

Жи ぢ ヂ

Зу づ ズ

Дэ で デ

До ど ド

Ба ば バ

Би び ビ

Бу ぶ ブ

Бэ べ ベ

Бо ぼ ボ

Па ぱ ポ

Пи ぴ ピ

Пу ぷ プ

Пэ ぺ ペ

По ぽ ポ

Advanced Japanese Lesson:むまそうな(mumasōna

2010 оны 02-р сарын 17 Нийтэлсэн Dagiimaa

むまそうな 雪がふうはり ふはり哉(かな)  小林 一茶

本日、紹介するのは江戸時代後期に詠まれた冬の俳句です。

作者は、現在の長野県にあたる信濃の貧しい農家に生まれました。わずか三歳のときに母を亡くし、その後、継母がやってきますが母子関係はうまくいきませんでした。一茶は、子ども四人を授かるものの全員を幼くして亡くし、続いて妻にも先立たれてしまいます。二人目の妻とは結婚後半年で離婚。三番目の妻との間にやっと一人の女の子をもうけますが、その子の産声を聞くことなく、一茶はこの世を去りました。

このように家庭的な幸福に恵まれなかった一茶ですが、残された俳句には小さい生き物への愛情や四季の移り変わりが分かりやすく、素朴にうたいあげられています。

今回、選んだ俳句は冒頭に「むまそうな」とありますね。これは「うまそうな」つまり「おいしそうな」という意味。また、「ふうはり」と「ふはり」の「は」は「わ」と発音します。最後の「哉(かな)」は「~だなぁ」という意味。全体を解釈すると、「おいしそうな雪がふうわりふわりと降ってくるなぁ。」 子どもの頃、空から舞い落ちてくる雪を「おいしそう」と感じ、そっと口に含んだ思い出のある人には共感してもらえるのではないでしょうか。また、「ふうはり」と「ふはり」は擬態語で、雪がゆっくりと落ちてくる様子を表わしています。

大人になってもこんなふうにゆったりとした気分で雪を眺めたいものですね。

====
むまそうな 雪がふうはり ふはり哉(かな)  小林 一茶
Succulent snow falls softly, softly.  - Issa Kobayashi

Today I’m going to introduce a winter haiku poem composed in the latter Edo period.

The author was born into a poor farming family in Shinano, modern-day Nagano prefecture. When he was only three years old his mother died. A new stepmother came along after that, but their relationship was not a good one. Issa was blessed with four children, but they all died at a young age; his wife then also died, leaving him a widower. He and his second wife divorced just six months after being married. Finally, to his third wife a baby girl was born, but Issa died without even hearing the baby’s first cry.

So Issa was not blessed with familial happiness, but the haiku he left behind express simply and fully his love of small living things, as well as the nature of the changing seasons.

At the beginning of the poem I’ve chosen this time is the word むまそうな (”succulent”). This is equivalent to the modern うまそうな or おいしそうな and means “looks delicious”.  Also, the は in the words ふうはり and ふはり are pronounced わ (giving the modern ふうわり・ふわり, “softly, gently”). The final 哉(かな)is the same as ~だなぁ which means “I wonder” in modern Japanese.  So, to translate the entire poem literally: “A delicious-looking snow is falling gently and softly”.  Maybe those of you who remember when you were children thinking that the snow that came whirling down from the sky looked delicious, and then holding it for a moment in your mouth can empathize with the feelings of the writer.  Furthermore, the words ふうはり andふはり are gitaigo, or mimetic words (ie. words that mimic things that do not actually make sound) and express the slow falling of snow.

Even when we grow up, we want to gaze at the snow just like this, in a relaxed, comfortable mood.

Монгол хүний эрхэмлэх зургаан зүйл

2010 оны 02-р сарын 11 Нийтэлсэн Dagiimaa
1. Үнэн бат журмыг үргэлж хичээж явах

2. Өвөг дээдсийн сургаалыг санаж сэрж явах

3. Үйлийн ачыг буцааж хариулж явах

4. Өсөх гээхийн хорвоог учирлан таниулж явах

5. Үргэлж мэргэн номыг тогтоон тунгааж явах

6. Үгээгүй дорд ардыг өргөн тэнхрүүлж явах

Японд гэнэ үү```

2010 оны 02-р сарын 11 Нийтэлсэн Dagiimaa
Хэрэв үгүй бол шатаар дээш алхам алхмаар өгсөж буй мэт түргэн хөгжлийн нууцыг танд баримттайгаар дэлгэе. Энэ бол нийтийн сургууль курсээр заадаг маркетинг, менежментийн улиг болсон хичээл биш хэдий ч таны сонирхлыг татах, биелүүлэх боломжтой шинэ санаа юм. Өөрсдөө шинийг санаачлах бус бусдын технологийн нууцыг мэдэж, нэвтэрч, орчин нөхцөлдөө тохируулан хэрэгжүүлж чадсанаар арлын Япон эдүгээ өндөр хөгжилд хүрснийг та бид мэдэх билээ. Тэгвэл миний хэлэх гээд байгаа хөгжлийн гарц бол “хулгай” юм.

Та үүнийг жинхэнэ хулгайтай эндүүрэв? Ер нь богино хугацаанд хүчирхэгжсэн улс орнуудын хөгжлийн нууц “технологийн хулгай”-д оршиж байдаг аж. Бүх эриний хөгжлийн жор технологийн нууцад л оршиж байдаг. Ирээдүйд энэ хамаарал улам ихсэнэ. Тэгвэл яаж тэрхүү нууцыг мэдэх вэ?

Нууцад нэвтрэе Өнгөц харахад учрыг нь олохын аргагүй ээдрээтэй технологийн тагнуулын үйл ажиллагааг хялбархан хийх аргыг хүн төрөлхтөн аль хэдийнэ сэджээ. Энэ нь тагнуулын тогтолцоо буюу өөрөөр хэлбэл тийм хүмүүсийг тухайн улсын санхүү, бизнесийн янз бүрийн нэгтгэлүүдээс болон хувийн компаниудын зүгээс бэлтгэж, үүнийг нь олон нийтийн, мөн шинжлэх ухаан, төр засгийн бүтцүүд дэмжин зуучилж, хулгайлсан технологийг нь баяжуулан боловсруулдаг байна. технологийн хөгжлийн зүгээс манай гариг дээрх улс орныг 3 хэсэгт хуваах боломжтой. Үүнд:
1. Технологийг бүтээгчид
2. Түүнийг нь хулгайлж завшигчид
3. Бэлэн бүтээгдэхүүн хэрэглэгчид
Гэтэл амьдрал дээр технологийг бүтээгч улс орнууд хөгжлийнхөө хурдаар тэгтлээ манлайлаад байдаггүй. Учир нь тэдний бүх хөрөнгө баялаг, оюуны эрчим хүч нь чухамхүү бүтээх үйл ажиллагаанд зарцуулагддаг. Харин түүнийг нь санаанд оромгүй замаар хулгайлах тогтолцоог бий болгочихсон улсууд олон зууны туршид ашиглаж, үйлдвэрлэл, худалдаа, мөнгө болгоход зарцуулдгаараа асар их давуу талыг бий болгодог байна. Жишээ нь, өмнө үеийн ихэнх технологийг Ази тив, тэр дундаа Хятад, Персүүд бүтээжээ. Загалмайтны аян дайны ар хударгаар баруун Европын улсууд урьд нь төсөөлдөг ч үгүй байсан хив торго, шаазан ваар, дарь, ган, эм үнэртэн, гоо сайхны бүтээгдэхүүн, хэвлэл, цаас, архи хийх жоруудыг мэдэж аваад нутагтаа очжээ. Энэ үеэс л баруун улс орнууд хөгжлөөрөө манлайлах болсон.

Суурь мэдлэгтэй нь бүтээдэг Суурь мэдлэг, соёлтой нь бүтээдэг, түүнийг нь хулгайлсан хэдий ч улам боловсронгуй болгож ашигласан нь түрүүлэн хөгждөг зарчим бий. Өрнөд Ази, Хятадаас баруун Европ ч хулгай хийсэн. Тэд хожим нь бүтээгчид болжээ. Харин түүнийг нь Америк завшиж хөгжлөөрөө дэлхийд манлайлсан бол сүүлд нь Японд нэвтэрч, одоо эргээд Ази буюу Хятад руу шилжиж байна. Ухаантай нь бүтээж, овжин нь завшдаг. Нөгөө хэрэглэгч хэмээх гурав дахь ангиллын улс орнууд түүнийг нь худалдан авагчид тул тэд бусдаас шууд хамааралтай, хамгийн буурай хоцрогдонгуй хэсэг болдог. Өнөөдрийн байдлаар манай улс энэ гурав дахь ангилалд багтаж байна.

“Тагнуул”-ын аргаар Японы гадаадад амьдрах суурин иргэд АНУ болон Недерландаас электрон ба цахилгаан техникийн нууцыг, Хятад цагаачид, ажилчид нь Герман, Чехээс шар айраг, Францаас дарс болоод үнэртэн, гоо сайхны бүтээгдэхүүний нууцыг, Швейцараас чихэр, шоколад, хүнсний бүтээгдэхүүний нь технологийг гэмгүй царайлан дэлссээр байна. Тухайн үедээ хөнөөх чадвар, тусгалаараа тэргүүлж байсан АКА-автомат бууны технологийг Израйлчууд хулгайлж, түүнээс дутахааргүй, ИҮЗИ-автомат бууг эх орондоо үйлдвэрлэн АНУ, баруун Европыг зэвсэглэж эхэлсэн байдаг. Хятадууд Чехийн дэлхийд амт чанараараа гайхуулдаг Пэльзень шар айрагны технологийг ийм замаар мэдсэнээс хойш уг бүтээгдэхүүнийг зөвхөн Хятад, Чех хоёр л үйлдвэрлэдэг болжээ.

Нэрээ мөнхөлсөн  “хулгайч” нар Япончууд илд хийдэг технологио улам боловсруулахын тулд нэгэн гэр бүлийг насаар нь хүнд ажилтай Дамаскад цөлж, тэд ердөө ганцхан хольцыг эх орондоо аваачихийн тулд амиа өгч байсан гэдэг. Технологийг хэрхэн хулгайлсан тухайгаа дэлхийд ердөө ганц хүн л илчилсэн байдаг нь Америкийн тэргүүн тэрбумтнуудын нэг, “Оксидентал” компанийн босс Арманд Хамер ажээ.

Тэрбээр дэлхийд харандаагаараа зартай Фаберийн үйлдвэрээс харандаа хийх технологийг нь хулгайлах гэж хэрхэн уран нарийн хор найруулснаа номондоо бичсэн байдаг. Өнөөдөр хятадууд гангар шаазан, цай хоолныхоо жороор, Япон керамик эдлэл болон электрон техник, автомашин, ган, хөлөг онгоцоороо дэлхийг бишрүүлж байна. Бургунд дарс, Шотланд виски, Швейцарь цаг, Чех шар айраг, Америк жийнс, пуужин гээд л дурьдаад байвал барагдахгүй. Цай гэж огт мэддэггүй байсан Англичууд Цейлон, Энэтхэгээс цайг нь зөөж жор технологийг нь улам нарийсгаж жасминь, бергамоттой хольж найруулаад өнөөдөр хол тасраад байна.

Вьетнамд гэхэд иргэдийнхээ орлогыг нэмэгдүүлж ажлын байраар хангах нэрийдлээр Засгийн газар нь гадаадад ажилчин гаргах асуудлыг дэмжиж 2003 онд 31 мянга, 2004 онд 37 мянган хүнийг гадаадад ажиллуулахаар гаргажээ. Өнгөрсөн жилд энэ тоо 50 мянгад хүрсэн байна. Цаашдаа уг тоог нэмэх чиглэл барьж байгаа ажээ.

Япон хөгжсөний гол шалтгаан нь тэр үеийн ган үйлдвэрлэлийн мангасууд болох Англи, Герман, Орос руу технологийн тагнуулчдаа илгээж, тэр бүхний давуу талыг нийлүүлж боловсруулаад хамгийн шилдэг сайн ганг бүтээжээ. Өдгөө бид цаг, хутга, ахуйн хэрэглэл зэргээс мэдэх болсон “Стэнлс Стийл” гэх нэртэй тэрхүү ган дэлхийд ноёрхож, Японы 4 трилон хүрсэн агуу төсөвт хувь оруулж байсан. Өнөөдөр “Ниппон Стил” компанийн жилийн худалдаа 30 тэрбум давж байна. Төмрийн хүдэргүй, ган хийх хүдрээ хаа холын Бразил, Перу, Австралиас далай гатлан нийлүүлдэг атал ийм амжилтыг бий болгож байна.

“Балгас бологсод” дахин хөгждөг… Бидний өнөөдөр дагаж дууриагаад байгаа Солонгос 1961 онд ДНБ-ээр дэлхийн хамгийн буурай оронд тооцогдож байсан. Япон дэлхийн II дайны дараа цул балгас болж, үйлдвэрлэл нь сүйрч дайны өмнөх үеийнхээ 10 хувьд ч хүрэхээ больж байсан. Ийм үед тэд бүх сургуульд хүүхдийн мэргэжлийн болон технологийн талын мэдлэгийг хөгжүүлж шинэ санаа гаргаж, хүн бүр оюуны болоод биеийнхээ бүх нөөц бололцоог шавхаж хаана ямар дэвшил гарна түүнийг шүүрч даруй ажил болгож эхэлсэн. 1949-1954 оны хооронд шинэ технологийн хойноос улайрсаныхаа шанд хүн амд ногдох орлого, үйлдвэрлэлээрээ дайны өмнөх түвшингээсээ хол давж эдийн засгийн хувьд бие дааж чаджээ.

Дараагийн зорилт нь хөгжингүй орны түвшинд хүрэх явдал болон тавигдсан ба 1955-1970 онд эдийн засгийн өсөлт нь 10%-иас давж 20 доллар байсан нэг хүнд ногдох ДНБ 1968 онд 1000 долларт хүрч эдийн засгийн бүх үзүүлэлтээр ХБНГУ-ыг хол орхижээ. Өдгөө Японы нэг хүнд ноогдох ДНБ 40 мянган долларт хүрснийг бид мэднэ.

Герман улс дайны дараа 12 хүний дунд 1 гутал, 50 хүний дунд 1 костюм ноогдож байсан. Өр нь 377 тэрбум маркад, инфиляци нь 600 хувьд хүрсэн энэ улсад аврах юм юу ч үлдээгүй байв. Мөн Тайван манай багахан аймаг шиг газар нутагтай, байгалийн баялаг гэх юм юу ч үгүй, гадаад валютын ямар ч нөөцгүй, төсөв нь тэр чигээрээ алдагдал, экспортлох зүйл юу ч үгүй, бүхнийг гаднаас авдаг байв. Тэд өндөр технологийг нэвтрүүлж хөдөлмөрлөснөөр валютын нөөцөө 150 тэрбум долларт хүргэж дэлхийд гуравт орж чаджээ. Гэтэл манайд нэг өрхөд 60 мянган мал ноогдож, урдчилан тооцсоноор 100 гаруй тэрбум доллар хөрсөндөө агуулсан улс. Бидэнд гагцхүү чадах хэрээрээ сайн технологи хулгайлж, түүнийгээ “чулуу болгох”-ын төлөө хөдөлмөрлөх дутаж байна.

Гэтэл бид… Дэлхий дахин баян тансгийн үндэс болсон технологийн хөгжлөөрөө өрсөлдөж байхад бид малынхаа таваарлаг чанарыг бус зөвхөн тоо толгойг нь эрхэмлэж, айргаа хүрэл зэвсгийн үеийн технологоороо эсгэж, ааруул цагаагаа нутаг бүрт хамгийн бүдүүлэг нэг л аргаараа шахаж, ногоо цагаагаа ч шороонд булж азотоор бордож, усаар услахаас өөр технологийн хөгжил хийхгүй байна. Жирийн төмс хүртэл аманд оронгуутаа шаржигнан уусдаг болтлоо технологи нь хөгжиж, генетикийн ухаан эд эсийг хувилан, шавар керамикаар шил зүсч, ган хайчилж, үхрийн ширийг торго шиг нимгэн мяндаслаг болгож, ердийн оньсон хүрднээс компьютер интернэт хүртэл хөгжчихөөд байхад бид яах ёстой вэ?

Иргэдийг баян байлгахын тулд тэдний ухамсар оюуныг бүтээлч болон технологи, үр ашгийн ухаанаар тэтгэн боловсруулах ёстой. Ийм сэтгэлгээг тэд өөрсдөө суралцах боломжтой. Жишээ нь, канадууд өндөр үр ашигтай технологиор нэг үнээнээс жилд 20000 гаруй литр сүү сааж байхад манайх 2000 литр хүрэхтэй үгүйг л саадаг. Яг л адилхан хүнс, тэжээл, арчилгаа шаардах хэрнээ тэд манайхаас даруй арав дахин илүү ашиг олдог. Тухайлбал манай 200 үнээтэй нэг аж ахуй жилд 80 сая орчим төгрөгийн орлоготой гэж тооцвол үр ашигтай үүлдэр технологийг ашигласнаар 200 үнээний зөвхөн сүүнээс л 800 сая гаруй төгрөгийн ашиг олох боломжтой.

Мөн канадууд өндөр технологийг АА-даа нэвтрүүлснээр нэг үнээнээс амьдрах хугацаанд нь 50-60 тугал гаргаж өсгөдөг бол манайх дөнгөж 5-6 тугалтай л хоцордог. Түүнчлэн нэг га газраас бид 7 центнер, тэд 70 центнер ургац авдаг. Жирийн нэг өрх нэг бутнаас 3 орчим кг улаан лооль авдаг бол өндөр технологи АА-даа ашигласанаар 20 гаруй кг лооль авдаг. Энэ жишээнээс бид ашигтай ажиллах боломжийг олж харах ёстой юм.

Арга зам Өндөр хөгжил, баялгийг өөр рүүгээ юүлэх хэрэгтэй. Бидэнд АНУ-аас тамхи, ундаа, Японоос ган боловсруулалт, радио техник, бүс нэхмэлийн технологийг, Хятадаас торго шаазан, Даниас сүүн бүтээгдэхүүнийг нь Францаас дарс, гоо сайхны бүтээгдэхүүнийг нь, Швейцариас чихэр шоколад, хүнс, эмийг нь Италиас шир, ноолуур боловсруулах технологийг нь, Австриас гутал, Герман Чехээс шар айрагных нь технологийг суралцах боломж нээлттэй болсон. Өөрөөр хэлбэл гадаад руу чиглэх урсгалын хааж хорих хэрэггүй гэсэн санаа юм. Монголчууд тухайн салбартаа ажиллаж, сурсны дараа эх орондоо ирэх нь ойлгомжтой. Харин тэр үед нь тэдний санаа, зүтгэлийг ашиглах боломжийг бүрдүүлэх нь чухал гэдгийг гадагшаа чиглэсэн монголчуудын ихэнх нь хэлдэг.

Тухайлбал, манай ШУА-ийн нэгэн хэсгийг технологи, үр ашгийн судалгаа, боловсруулалтын газар болгож, тэндээ манайд хөгжүүлж болох бүх салбаруудын чиглэлээр авъяас чадвартай залуусыг сонгон тодорхой нэг технологийн мэргэжлээр боловсруулж бэлдээд, элчин консулаараа дамжуулж тэднийг зохих нүхэнд нь “шургуулах”. Мөн эх орондоо хөгжүүлэх боломжтой тухайн салбарын дагуу ЕБС-иудыг бүсчлэн хувааж, ирээдүйн хөдөлмөрийн нөөцийг бэлтгэх бодлого барих.

Алдаа Хэдийгээр Японы эдийн засаг 90-ээд оноос хямралд орж дэлхийн зах зээлд өрсөлдөх чадвараа алдаж эхэлсэн ч тэд гол алдаагаа ойлгосон. Энэ нь эрчимтэй хөгжиж байсан технологийн хөгжил нь хоцорч цөөхөн аварга корпорациуд эдийн засгийг атгаж төр засгийн бодлогод ч нөлөөлөх болсноор шинэ зүйл гарахаа больсон явдал байжээ. Мөн шинэ технологид болон үйлдвэрлэлд бус үнэт цаасны зах зээлд илүү хомхойрох болсонтой ч холбож тайлбарладаг.

Бид яг юу хийх вэ? Монголынхоо эдийн засгийг тэргүүн технологи, өндөр үр ашигтай систем болгох, хүмүүсийнхээ амьдралыг өөд татах дараах боломжууд байна. Үүнд:
- Технологийн “тагнуул”-ын далд сүлжээг бий болгох. Монгол орны онцлог, чадамж, түүхий эдийн нөөцийг харилцаа, тээвэр болон татварын хувьд боломжтой гэж үзсэн гадаадын улс орнуудын хэрэгцээтэй хавсарган тооцоолсоны үндсэн дээр нэн түрүүнд шаардлагатай чиглэлүүдээр технологийн тагнуулчдыг сурган бэлтгэх.
- Олж ирсэн технологид тохируулан нэмэлт боловсруулалт хийх, үр ашгийг нь дээшлүүлэхийн тулд ШУА-ийн нөөц бололцоонд тулгуурлан технологи, өндөр үр ашгийн судалгаа шинжилгээний хүрээлэн байгуулах
- Өрхийн хүмүүжил, ухамсрын тогтолцоог өнөөгийн нөхцөлд тохируулан сэргээж бий болгох
- Технологийн дэвшилттэй өрхийн аж ахуйг хөгжүүлж, өрхүүдэд таниулж нэвтрүүлэх.

Ингэснээр бид өөрийн ахуй амьдрал, улс орныхоо хөгжил баялгийн шавхагдашгүй ундаргыг бий болгож чадах юм. Хөгжлийнхөө хурдаар манлайлж буй улс орнуудын хөгжлийн нууц энд л хадгалагдаж байдаг. Бид бусдын түүхий эдийг хямдаар нийлүүлдэг бааз байснаар хэзээ ч урагшлан хөгжихгүй, баяжихгүй. Хэн сайн технологи эзэмшиж байна, тэр хөгжин хүчирхэгжиж бусдыг манлайлна. Хэн түүнийг нь хэрэглэж байна тэр эдийн засгийн хувьд түүхий эд нийлүүлэгч төдий хараат, колоний хувь заяаг эдэлнэ. Өндөр технологи бол эрин зууны хамгийн хүчирхэг зэвсэг юм. Иймээс өндөр технологи манай улсын стратегийн гол нөөц болох ёстой. Ямар ч онцгой баялаг, нефть, алт өндөр технологийг орлож чадахгүй. Энэ бол Монголчуудыг ирээдүй, хөгжил хүчирхэгжилтэй холбох гүүр юм.

Manga-ka болмоор байна...

2010 оны 02-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

How does anyone know if your trying to be one or not?

You have a couple options:

1. Write a "debut" episode (about 30 pages of a manga story with a beginning, middle, and end. No "to be continued"s…) and send copies of it out to various manga-magazines (like Ribbon, Shocomi, Nakayoshi, Hana to Yume, etc…) to the "Henshuu-bu" (or "Editing Department"). If they accept your story and decide to publish it in their magazine (most people don’t get accepted the first time. I think it took Watase Yuu about three times…), then you will be working for that magazine and they will assign you to write more manga (usually short stories) as long as you are still popular among their readers.

2. Apply to be an assistant to an existing Manga-ka. Some people who want to be Manga-ka decide to be an assistant first so they can learn what it takes and learn how to draw better. An assistant of a Manga-ka usually does the shading and backgrounds, erases pencil marks from the rough drafts, gets food for everyone (^_-), etc. you can apply to be an assistant by sending a letter to a Manga-ka you want to assist, along with samples of your work.


Do you have to live in Japan ?

You will most likely have to move to Japan (I’ve never heard of a Japanese Manga-ka who doesn’t live in Japan …). I know they let Manga-ka live in different cities in Japan (the magazines publish in Tokyo , but I know some Manga-ka who live in Hiroshima , Osaka , etc.), but I don’t think the magazine you write for would let you live in another country.


Don't you have to write for a company?

It’s the easiest way to get your stuff published. If you write for a company, there are several restrictions on what you do or don’t write, how long/short your stories are, etc., but you will gain more popularity and more readers this way. Some Manga-ka will go a little free-lance after they’re had lots of success and experience (like Watase Yuu with Appare Jipangu!), but if you’re just starting out, I’d say writing for a company like Ribbon or Nakayoshi is your best bet.


Does it matter what age you are?

I don’t think there is a limit, but I’m guessing you should be at least 18. Some Manga-ka (like Sakura Momoko) made their debuts while they are still in High School (ages 16-18), but most wait until they are out of college.


How about if you don't speak the language or write in it?

That’s obviously a problem ^_^;; If you want to be someone’s assistant, it doesn’t really matter if you speak the language *well* or not (as long as you can understand "shade this in for me" and "could you get me a cup of coffee?" ^_-) if you want to actually write manga, though, you will need to learn the language. (I suggest taking a couple classes and living in Japan for a couple years…as a bare minimum. The grim truth is that no matter how much you study Japanese and no matter how long you live in Japan , unless you are extremely talented in linguistics, you will never learn Japanese well enough to actually write a literary work on your own. You will need to find a native Japanese person with superior language skills who can edit your dialogue and make it sound more "Japanese". There are several subtleties (speech patterns, word choice, proper sound effects) which your writing might lack if you don’t have a native Japanese person proofread your work.


Is there any type of schooling you have to take?

Not required, but there are "Manga Schools" in Japan (I saw them advertised sometimes in magazines). There is a difference between simply drawing pictures and drawing comics with stories to them. I’m sure there are also several techniques to learn. Many times, a Manga-ka will make her debut with a magazine, and then proceed onto Manga-school. If you look at a Manga-ka’s debut work and compare it with something she has written ten years later, the differences in art style and technique and formatting are dramatic. Those of you familiar with Watase Yuu’s work, check out this drawing she did for the cover of her very first manga. O_o


I know how to make my "debut" now, but then how do I keep it up?

This is a crucial time which depends almost solely on your popularity (with the editors/staff of the magazine you write for, and the readers.) Readers of the magazine write in to the staff and tell them what they thought of a certain Manga-ka’s debut work. If the new Manga-ka found favor with the editors and readers, she stays. If she doesn’t, she leaves.

I’m still not too clear on this part yet, but I believe once you make your "debut", you’re sort of signed on to do more episodes until you’re not popular anymore. A Manga-ka might have spent 3 years thinking over and perfecting her debut work and it might have been spectacular… this is nice and all, but she will never be able to produce 30 pages per month if that’s the way she works. You’re basically put "on trial" during your first few Yomikiri (short stories).


When do I get my first serial?

Usually after you write about 6 Yomikiri, you are then assigned a Rensai (serial comic). [Though some Manga-ka end up writing mostly Yomikiri, especially if you write for a branch magazine like "Shocomi-Cheese", or "LaLa"…] Your first serial is usually not very long (around 2-4 episodes). So if you have a story you really want to write, it’s a gamble. You can either use it as your first serial and have it much shorter than you wanted, or you can save it for later (if there is a "later", that is… THAT’S the risk… ^_-). Usually, when you are assigned a serial, the title page(s) of your first episode are in color.


When do I get my first tankoubon published?

Usually a Tankoubon of a beginning Manga-ka (volume of manga about 180 pages long) contains her first serial, her debut work, and another 1 or 2 Yomikiri (depending on how long her serial and yomikiri are). Your first tankoubon is another crucial part of your career. The decision lies in the hands of potential manga-buyers (yes, even us overseas). If your first tankoubon does not sell well, and if you stop receiving favorable comments from the readers of the magazine and the editors, you pretty much fizzle out there. ^_^;;


What if I make it safely past my first tankoubon?

Then you continue to write more yomikiri and short serials, which are then published into more tankoubon.


When do I get to write my first long serial? (At least 3 tankoubon long)

This really depends on how popular you are and how well you sell. But it’s very hard to plan ahead for these things. The magazine reserves the right to say "the next episode will be your last" or "I want you to extend this story another 2 episodes". Most Manga-ka really have no control over how long their stuff is. If some manga seem choppy or drawn-out too much, that is the fault of the staff on the magazine (and the fault of the readers for liking/disliking the story too much ^_-). I remember Mizuto Aqua mentioning that her Go! Virginal Hanayuukishould have been only 6 episodes long (thus constituting one tankoubon), but after she finished episode 5, it was extended 2 episodes ^^; I think she handled the sudden change very well, but it must have been mind-wracking to have to change her whole plan on such short notice.

Once you have been writing manga for a few years and have some loyal followers, you have a little more freedom in what you write and how long/short it is. It is then that most Manga-ka will bring out the story they’ve been wanting to write for years.


Will being a Manga-ka take up all my time?

It depends on which magazine you write for, for starters. If you write for a once-a-month magazine (like Ribbon), you will only need to write about 30 pages per month (a little more than a page per day). This includes furoku (color drawings you draw outside your actual manga that are turned into merchandise), and color pictures for the covers of your tankoubon (if your manga is animated, you will also need to spend some time with that, too)… But if you’re just a normal Manga-ka for Ribbon, your time will not be eaten up. (Some Manga-ka even had a 9 to 5 job while they were starting out. Yoshizumi Wataru and Sakura Momoko were both secretaries during their first couple tankoubon ^_^)

If you write for a magazine that publishes twice a month (like Shocomi), you will need to produce 60 pages per month. (about 3 pages per day) this is a little tougher, but still not too bad if you budget your time, have good assistants, and don’t waste time with video games ^_-.


Where do Manga-ka work?

Usually in their own homes. Sometimes they might rent office space (if they don’t live alone). They tend to move to Tokyo , as this is where the magazines are located, but some live in other areas of Japan and fax/mail in their stories. Business with the editors and other staff is usually done over the phone.


How do I get assistants?

However you want ^_^. Mizuto Aqua set up an ad in Shocomi and in her Milk Crown tankoubon, asking for assistants, some advertise in their tankoubon in their freetalk space, and others just employ their family members ^^; (Fujii Mihona’s assistants are her mother and brother ^_-)


When will I get to publish my first artbook?

….Maybe never ^^;; Only the Manga-ka who are really considered good "artists" will have their color pictures published in artbook-form. Popularity of the series also dictates whether or not there will be an artbook

Япон хэлний хичээл

2010 оны 02-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

Япон хэлний хичээл Эхнийхээ хичээлээр Хирагана болох Катакана үсгүүдийг заасан байгаа. Суралцагчид маань үсгүүдээ цээжилсэн байх гэдэгт итгэлтэй байна. Харин №2-р хичээлээр Япон хэлний мэндчилгээний үг болон танилцуулгыг оруулахаар бэлтгэлээ.Япон хэлний мэндчилгээг үргэлж "Албан ёсны" эсвэл "Нөхөрсөг" байдаг гэдгийг санах хэрэгтэй. Монгол хэлэнд байхгүй хэллэгүүд их байдаг ч аль болох хэрэглэж дасахыг хичээх хэрэгтэй гэж зөвлөмөөр байна. Эхний үгнүүдээ сурцгаая: Танилцуулга. /Үүнээс хойш орчуулгыг Монгол хэлээр биш Англи хэлээр орчуулгыг тавьж байхаар шийдлээ / Япон хэлний харилцааны ганц нэг үг хэлье.. Хичээл дээр үзсэн үгнүүдээ ойр ойрхон харж байвал амархан тогтоогддог гэдгийг санаарай. Ялангуяа өглөө, оройд.. Та бүхэнд амжилт хүсье.

Фүжи уул

2010 оны 02-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

Фүжи уул нь Яманаши муж болон Шизүока мужийн заагт оршдог Японы хамгийн өндөр бөгөөд бүх талаасаа адилхан хэлбэртэй харагддаг тэгш хэмээрээ алдартай уул билээ. Өндөр нь далайн түвшнээс дээш 3776 метр, баруунаас зүүн тийш 35 километр, хойноос урагш 38 километр сунаж тогтсон уул юм. Фүжиг галт уул гэдгийг хүмүүс тэр бүр мэддэггүй. Тэгвэл хамгийн сүүлд Хоэйгийн 4-р он буюу 1707 онд оргилж байжээ. Түүний тогооны диаметр нь 800 метр, гүн нь 200 метр юм байна. Фүжи уулын нэрний тухайд эрт дээр үеэс олон янзаар тайлбарлаж ирсэн ба хамгийн түгээмэл нь Фүжияма буюу өөр харьцуулах зүйл үгүй цор ганц өндөр оргил гэсэн утгатай гэж үздэг. Түүнчлэн Такэторигийн үлгэрт гардгаар бол Фүжи уулын нэр нь үхэшгүй мөнхийн уул гэсэн утга бүхий Фүшисан гэдэг нэрнээс гаралтай гэдэг. Уг үлгэрийг товчлон хүргэе. Эрт урьд цагт эмгэн өвгөн хоёр амьдран суудаг байжээ. Өвгөн нь нэг удаа түлээнд явжээ. Ойн гүнд явж байтал нэг хулс модноос гэрэл цацарч байхыг олж үзээд очин цавчиж унагаавал дотор нь нэг хөөрхөн охин сууж байжээ. Ингээд өвгөн эмгэн хоёр охинтой болсон юмсанжээ. Өдөр хоног өнгөрч охин нь харсан хүн болгон дурламаар хачин сайхан хүүхэн болжээ. Ойр хавийн 5 залуу гэрлэх хүсэлт тавьсан боловч охин тэр болгонд бүтэшгүй даалгавар өгч залуусын сэтгэлийг гонсойлгож байлаа. Түүний тухай сураг хаанд хүрчээ. Хаан бас түүнтэй гэрлэхийг хүссэн боловч охин өөрийгөө сарнаас ирсэн, миний буцах цаг удахгүй болно гэв ээ. Хаан ч охиныг сар луу буцаалгахгүйн тулд хэдэн давхар хамгаалалт тавьсан боловч нэмэр болсонгүй, охин өсгөж өндийлгөсөн аав ээж хоёртоо баярласнаа илэрхийлэн хувцас хунар, мөнхийн ус өгөөд сар луугаа одно. Өвгөн эмгэн хоёр хайртай ганц охингүйгээрээ мөнх амьдраад ч яах билээ хэмээгээд өндөр уулын оройд асгаж орхино. Ийнхүү уг уулыг Фүши буюу үхэшгүй мөнхийн уул гэж нэрлэх болсон домогтой. Энэ нь явсаар Фүжи болсон гэдэг.

2010 онд Япон Улсад суралцах

2010 оны 02-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

 


2010 онд Япон Улсад суралцах Япон Улсын Засгийн газар (Японы Боловсрол, шинжлэх ухааны яам)-ын тэтгэлэгт оюутан элсүүлэх журам гарлаа.


1. Элсэлт авах мэргэжлийн чиглэл, тавигдах шаардлага
Судлаач оюутан, Их, дээд сургуулийн байгалийн шинжлэх ухаан болон нийгмийн ухааны чиглэлээр суралцах үндсэн оюутан, Техникийн коллеж, Мэргэжлийн сургууль гэсэн 5-н мэргэжлийн чиглэлээр элсэлт авна. Бүртгэл болон тавигдах шаардлагийн талаарх мэдээллийг энд дарж эсвэл энэ хуудасны төгсгөлд байгаа линкээр орж үзнэ үү.

2. Бүртгэл
5 дугаар сарын 25-ны даваа гаригаас 29-ны баасан гариг хүртэл өдөр бүр 13:00 – 18:00 цагийн хооронд Монгол-Японы төвд бүртгэнэ. Бүртгүүлэхдээ дараах бичиг баримтыг бүрдүүлж ирнэ. Үүнд:

(1) Судлаач оюутан
a) Ажлын эсвэл сургуулийн тодорхойлолт
b) Диплом, сертификат, эсвэл баталгаажуулсан хуулбар
c) Иргэний үнэмлэх
d) Нийгмийн даатгалын дэвтэр
e) Сүүлийн 6 сарын дотор авхуулсан 4х3 хэмжээтэй 2ш ижил цээж зураг

(2) Их сургуулийн үндсэн оюутан, Техникийн коллеж, Мэргэжлийн сургуулийн оюутан
a) Суралцаж буй сургуулийн тодорхойлолт
b) Их дээд сургуульд суралцсан бүх хугацааны сурлагын дүнгийн жагсаалт, энэ ондоо их дээд сургуулийн 2 дугаар курст сурдаг бол 1 жил хагасын сурлагын дүн, 1 дүгээр курст сурдаг бол хагас жилийн дүнгийн жагсаалт, харин 11 жилийн сургалттай ЕБС* төгсөж байгаа сурагчид сүүлийн 3 жилийн дүнгийн жагсаалт (Голч дүн эсвэл голч оноог тодорхойлон бичсэн байх шаардлагатай.)
c) Иргэний үнэмлэх
d) Сурлагын дэвтэр
e) Сүүлийн 6 сарын дотор авхуулсан 4х3 хэмжээтэй 2 ш ижил цээж зураг

* Бичиг баримт дутуу бол бүртгэхгүй.
* Өмнөх жилүүдийн байдлаас харахад, бүртгэлийн хамгийн сүүлийн өдөр дутуу бүрдсэн бичиг баримттай ирснээс болж бүртгэх боломжгүйд хүрэх тохиолдол олон гарч байсан тул доор дурьдсан Японд суралцах тухай зөвлөгөө өгөх булангаас лавлагаа авч, бичиг баримтаа бүртгэлийн өдрөөс өмнө урьдчилан бэлтгэж бүртгэлийн эхний өдрүүдэд ирж бүртгүүлэхийг хүсье.
* Шалгалтад оролцохыг хүсэгч нь зөвхөн нэг мэргэжлийн чиглэлийг сонгон оролцоно. Нэгэн зэрэг хоёр өөр мэргэжлээр шалгалт өгөх боломжгүй.


3. Бичгийн шалгалт
 Жилээс жилд оролцогчдын тоо өсөх хандлагатай байгаа ба, нэг мэргэжлээр нэгэн зэрэг шалгалт өгөх хүний тоо 1200-аас давсан тохиолдолд урьдчилсан шалгалтыг зохион явуулдаг билээ. Хэрэв энэ жил урьдчилсан шалгалтыг авах болсон тохиолдолд 6 дугаар сарын 2-ний өдөр тус ЭСЯ-ны вэб хуудас болон Монгол-Японы төв, Японы ЭСЯ-ы гадаах самбарт зарлагдах тул шалгалт өгөхөөр бүртгүүлсэн хүмүүс энэ өдөр урьдчилсан шалгалт байгаа эсэхийг шалгаж үзнэ үү.
 
6 дугаар сарын 14-ний өдөр: Их сургуулийн үндсэн оюутан (Бичгийн нэгдүгээр шалгалт), Техникийн коллеж
6 дугаар сарын 28-ний өдөр: Их сургуулийн үндсэн оюутан (Бичгийн хоёрдугаар шалгалт: Зөвхөн бичгийн нэгдүгээр шалгалтанд тэнцсэн хүмүүсээс авна), Судлаач оюутан, Мэргэжлийн сургууль
Шалгалтыг Монгол-Японы төв болон МУИС-ын 2 дугаар байранд авна.


4. Япон Улсын Засгийн газрын тэтгэлэгт хөтөлбөрийн шалгалтын талаарх тайлбар.
 Элсэлт авах мэргэжлийн чиглэл, тавигдах шаардлагын талаар аль нэг сургуулиас дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүссэн тохиолдолд зөвхөн тухайн сургуульд одоо суралцаж байгаа оюутан, сурагчдад зориулсан жижиг хэмжээний тайлбарыг хийнэ. Дэлгэрэнгүйг Японы ЭСЯ-наас лавлана уу.


5. Японд суралцах тухай зөвлөгөө өгөх булан
5 дугаар сарын 21 (Пүрэв), 22-ны өдөр (Баасан) 13:00 – 18:00 цагийн хооронд Япон улсын Засгийн газрын тэтгэлгээр суралцах тухай зөвлөгөө өгөх булан Монгол-Японы төв дээр ажиллаж, оюутан элсүүлэх дэлгэрэнгүй журам (уг бичгийн хавсралт болон тус ЭСЯ-ны веб хуудастай ижил) – ыг тараахын хамт дээрх хөтөлбөрийн дагуу Япон Улсад суралцах талаар асуултанд хариулна.

Шалгалтын талаар утас, и-мэйл болон бусад хэлбэрээр ирсэн ямар нэгэн асуултанд хариулж тайлбар хийхгүй. Монгол-Японы төвөөс тус хөтөлбөрийн талаар асууж лавласан нь тогтоогдсон тохиолдолд шалгалтад орох эрхийг хасахыг анхаарна уу.



ЯПОН УЛСААС МОНГОЛ УЛСАД СУУГАА ЭЛЧИН САЙДЫН ЯАМ

The four sacred mountians of Ulaanbaatar

2010 оны 02-р сарын 10 Нийтэлсэн Dagiimaa

 

During one four-month stay in Ulaan Baatar I almost without fail had taken a daily constitutional to the war memorial located on the top of a small hill on the southern edge of town, a popular viewing point which presents a splendid panorama of Ulaan Baatar, the valley of the Tuul River, and the surrounding mountains. Being to some degree a creature of habit I decide to visit the war memorial again on my first free morning. In the milky-gray predawn I leave my hotel and walk south on Baga Toiruu (Little Circle Road) to the Ulaan Baatar Hotel, then turn right and debouche onto now-deserted Sukhebaatar Square. Located at the cener of the city the eight hundred feet long, six hundred wide square is bounded on the north by the huge gray hulk of the four-story Parliament Buildingl and on the east by west by ponderous Soviet-style buildings of the Stalinist era, including the wedding cake-like Opera Hall. In the middle of the square, on an immense stone plinth, is a statue of Sukhebaatar, one of the founders of the Mongolian communist party and a hero of the Mongolian Revolution. The huge banners draped across the front several of the buildings which he appears to be staring do not proclaim socialism slogans, however, but instead advertise internet and cell-phones services.

At the far corner of the square I follow Chingis Khan Avenue, formerly Lenin Street, south across the Peace and Friendship Bridge which straddles the Dund Gol, a tributary of the Tuul River, and the main line of the Mongolian Railroad. Just past the bridge Chingis Khan Avenue veers west, eventually turning into the road that leads to the airport. I continue south on Zaisan Street. On the right is the Winter Palace of the eighth and last Bogdo Gegen of Mongolia, the former head of the Buddhist religion in Mongolia who died in 1924. His two-story palace, a wooden structure not much bigger than the house of a prosperous American farmer, and a complex of attendant temples are now a museum.

Not far past the palace is the bridge over the Tuul River. About a hundred feet wide, the river is now completely frozen over. The Tuul, one of Mongolia's five longest rivers, measuring 508 miles in length, begins in the Khentii Mountains about 95 miles north of Ulaan Baatar as the crow flies. It eventually joins the Orkhon River, which itself flows into the Selenge (Selenga in Russian) River just north of the Russian border. The Selenga continues on another 267 miles through the Autonomous Republic of Buryatia (part of the Russian Republic) before flowing into Lake Baikal, the deepest and most voluminous lake on earth. Baikal drains northward via the Angara and Yenisei rivers into the Kara Sea, bordering on the Arctic Ocean. The Yenisei is the largest, in volume of water, north-flowing river on earth, and the Yenisei-Angara-Selenga river system-3683 miles in length-is the fifth longest.

To the west of the source of the Tuul are the headwaters of the Onon and the Kherlen rivers. Like the Tuul both begin in the Khentii Mountains, but instead of draining westward, into the Selenge, they flow to the east. The Onon eventually flows into the Shilka, which then combines with the Argun River to form the Amur, the immense river which serves as the boundary between Russia and China before flowing into the Pacific Ocean opposite Sakhalin Island, north of Japan. The Onon-Shilka-Amur is 2737 miles long and ranks as the eighth longest river system in the world. The Kherlen River, via Dalai Lake in Manchuria, and the Argun River, also eventually drains into the Amur.

The upper basins of these three rivers-the Tuul, the Onon, and Kherlen-located at the navel of northern Asia, at the headwaters of two of the world's greatest river systems, are known collectively as the "Three Rivers Region," an area believed to be the homeland of the Mongol People. In the twelfth century the middle Tuul, here in the vicinity of Ulaan Baatar, was also the headquarters of the Kerait tribe, whose chieftain, Tooril, was the original patron of Chingis Khan.

I stop on the middle of the bridge over the Tuul and stare upstream along its banks as I have done so many times before while walking this way. On the north side of the river is a broad strip of gravelly ground sparsely vegetated with ten-to-twenty foot high willows and other brush. For me it is the landscape of a dream. The very first time I walked across this bridge and viewed this scene I had an uncannily intimation that I, or more properly speaking, someone whose actions I remember, had once, long ago, camped on the banks of this river, at this very spot. I can still picture the campfire of glowing embers surrounded by river cobbles, smell the sheep skin sleeping cloaks, and hear the snorting of camels standing just beyond the light of the fire. Traveling, it occurs to me, is not only a process of moving forward through time, but also moving backwards. Not for the first time do I have the feeling that I am merely retracing a path already traveled.

At the far side of the bridge I am jolted back into the present. From a manhole by the side of the road three men are emerging. Each is dressed in filthy deels (traditional robes worn by both Mongolian men and women) whose original color is now indistinguishable. Their hands and faces are likewise black with grime. Each has a small grubby burlap bag containing his possessions. These are the so-called "tunnel people" who inhabit the labyrinth of utility ducts beneath the entire city. Most are people who have somehow fallen through the cracks of the new society which has evolved after the fall of communism. It was estimated at one time that there are up to a thousand of them, including many children, although now many have reportedly been cleared out by the authorities. They are of course most numerous in winter, when it is impossible to lead a homeless life on the surface. Most survive by begging and thievery. I once talked to a translator who had a client whose passport had been stolen. In a runabout way the translator heard that there was a man in the tunnels who acting as a kind of clearing house for stolen passports and credit cards. A street urchin agreed to take the translator to met this man. Visitors to the tunnels had to pay an entrance fee of a bottle of vodka or a carton of cigarettes or face dire consequences. The translator was led to this man's liar deep in the catacombs beneath the city and finally managed to buy back the passport for one hundred dollars.

The three men, having climbed out of the manhole, turn their attention to me as I walk by. There is nothing threatening in their demeanor. They simply stare at me with the surprisingly calm eyes of those who no longer harbor any hopes or illusions about anything.


Straight ahead is a short valley leading into Bogd Khan Uul, the huge massif which dominates the skyline to the south of the city. Just in front of the mouth of the valley is a three hundred foot-high conical hill surmounted by the War Memorial. The hill itself and the village just behind, in the mouth of the small valley, are both called Zaisan. A road goes from the backside of the hill to a parking lot about halfway up. On the front side a long concrete stairway leads to the parking lot and on to the summit. I take the stairway, now treacherously slick with ice. The parking lot in summertime is a extremely popular place for Ulaan Baatarians. In the evenings there may be several dozen people here, school kids with boom boxes, adults drinking beer and vodka, and others simply taking in the view. I continue on through the now deserted parking lot.

At the very top of the hill is a sixty foot high concrete statue of a soldier holding a stylized flag-the soldier is perhaps thirty feet high with the flag extending another thirty feet. The monument, which locals say was built and paid for by the Soviet Union (I as unable to confirm this) is to the "Taking of Berlin." Apparently Mongolian troops, who of course fought with the Soviet Union, did play a part in the taking of Berlin in 1945. Just behind the stone monument itself is a paved circular area perhaps sixty feet in diameter surrounded by a five foot high wall. Elevated on concrete posts on top of the wall is a huge concrete ring. Between the wall and the concrete ring is a six foot space through which the city can be seen. The inside surface of the ring is completely covered with multicolored mosaics featuring soldiers in battle, some of them trampling on Nazi banners and in other heroic poses, along with weeping wives and children. Both Mongolians and blonde-haired Russians are featured side-by-side in a sense socialist harmony which has since disappeared. In the early 1990s, after the collapse of socialism, Russians had became personж non gratж in Mongolia, but now geo-political realities have reasserted themselves and Russians are back, but now as businessmen and not imperialists. On the middle of the paved circle is a large marble font which once hosted an eternal flame. Like the Soviet Union, it too proved to be not so eternal.

I go back out and sit on one of the benches on front of the huge stone soldier. From here can be seen all of Ulaan Baatar. Over a fourth of Mongolia's population, about 620,000 people, lives here in the capital. The city is contained in a basin measuring five to eight miles wide and perhaps twenty-five miles long. On the four sides of the basin are the four sacred mountains which surround the city: about ten miles to the east is Bayanzurkh Uul; to the north about eight miles is Chingelt Khairkhan Uul; to the west about fifteen miles, is Songino Uul; and to the south, directly behind Zaisan is Bogd Khan Uul.


I have at one time or another climbed all four of these peaks. Bayanzurkh Uul (Rich Heart Mountain) lies just north of the main road leading east from Ulaan Baatar. North of the mountain itself the Tuul River enters the Ulaan Baatar basin through a narrow defile. From the base of the mountain, near the Women's Penitentiary compound, it's about an hour's hike up a steep ridge to the summit. The peak itself is 5430, or 1000 feet above Ulaan Baatar, at an elevation of 4415. On the summit are two ovoos, conical piles of rocks with which Mongolians honor summits, passes, and other significant places. Both are surmounted with posts draped with hundreds of blue and white khadags-Buddhist prayer scarves. Arranged around the posts are several horse sculls. When a favorite horse dies Mongolians like to place its scull on consecrated spots like this. In pre-communist days each of the four sacred mountains were worshipped by a particular part of town. The easternmost suburb of Ulaan Baatar is now known as Bayanzurkh, but in the old days this area was known as the Mai-mai-ch'eng, or Chinese trade quarter. During the third month of summer the residents of Mai-mai-ch'eng would go to the summit of Bayanzurkh, place khadags on the ovoo, and make offerings of dairy products, tea, etc. Ovoo worship was specifically proscribed during the communist era, but reportedly offerings are once again being made on Bayanzurkh Uul.

Chingelt Khairkhan Uul is about eight miles north of here, or about six miles north of Sukhebaatar Square. In the pre-communist era it was worshipped by lamas who lived around the temples located in the center of the city which were later razed to accommodate Sukhebaatar Square. Offerings to the ovoo on its summit were made during the second month of summer. Nowadays if you ask locals to point out Chingelt Khairkhan Uul most will point to a barren point which directly overlooks the city just to the northwest of the Chingelt residential district. Maps of the city and local residents who are sticklers for fact insist that the real Chingelt Khairkhan Uul is a forest-topped dome about a mile and a half northeast and several hundred feet higher (6677' or 2266' above the city) than the foreground peak. I climbed both peaks in one day, a fairly routine if strenuous walk from the bus turnaround in the Chingelt suburb. The lower point, immediately in the foreground when viewed from Sukhebaatar Square, presents the best view of the city. Here and on the barren summit ridge line behind are three ovoos, each about a hundred yards apart. The middle one is the highest, but the first, on the point, is the largest, a conical pile of rocks about eight feet high surmounted by several tree trunks. Hanging from the trunks are innumerable prayer flags. The backside of the ridge connecting the foreground point with the higher Chingelt Khairkhan was once forested with surprisingly large larch and cedar-some close to three feet across the stump-but has now been almost completely logged off in the relentless search for firewood by Ulaan Baatar residents.


Songino Khairkhan Uul, west of here, about five miles past the airport, was the mountain once worshipped by residents of the western suburbs of the city. The peak callled Songino Khairkhan is actually the easternmost point of a eight-mile long ridge trending southwest along the Tuul River. It is several hundred feet lower than the highest point of the ridge, 5402' Dartsagtyn Gozgor Uul. Songino Khairkhan is the most visible peak from the city, however, and when asked about the holy mountain of Songino most residents point to it. Planes approaching Ulaan Baatar from China and Korea circle right around Songino Khairkhan on their approach, and passengers can see the mountain off the right a few minutes before landing.

I had wanted to climb both Songino Khairkhan Uul and and Dartsagtyn Gozgor Uul but as it turned out I never made it to the later. For this I still blame Dashpurev, a cab driver I had met on my very first visit to Ulaan Baatar and who I remained friends with until his untimely death from a heart attack. One March day several years ago I called Dashpurev to see if he was free to drive me to the base of Songino Khairkhan Uul the next morning. I explained that I hoped to climb that peak and then follow the ridgeline to the summit of Dartsagtyn Gozgor Uul. He said he could take me the next morning but added that he had something he wanted to talk to me about this evening.

Later he comes to my room with a woman he introduces as his cousin, but is actually his wife's sister's daughter. Her name is Purevsuren and she speaks no English. I would have guessed she was in her late twenties, but it turns out she has two children aged sixteen and fourteen, so apparently she is older. After some chitchat Dashpurev gets down to business. His relative along with her two children want to decamp to America. Can I help her get a visa?

Of course I have been asked this dozens of times in Mongolia and in Siberia, where I lived for three years before coming to Mongolia, and I have in fact gotten American visas for numerous people. But the invitations for these visas was always more-or-less on the up-and-up: a translator in Mongolia who had worked for me in the past I invited to the United States on the pretext-feeble, I will admit- of planning with her my next trip to Mongolia. Now Dashpurev says that this woman is prepared to give me $1500 if I can get her an American visa, and he freely admits that if she gets to America she is not coming back. There are many stories going around about how Mongolians have eased into the huge pool of illegal immigrants in the States with scarcely a ripple. This woman thinks she can do it too, if only she can get to the States in the first place. There are several agencies in Ulaan Baatar that claim they can get American visas for $1000 to $1500, but they want the money up front and make no guarantees. If they can't get the visa they keep up to half the money anyway. Couldn't I use the $1500, Dashpurev wonders?

I explain to him, a bit disingenuously but wishing to put an end to the matter, that all other considerations aside I cannot invite someone to the United States because I am not myself in the United States and am not returning there until the end of the year at the very earliest. Dashpurev mulls this over for awhile, then says, prefacing his remarks with a laugh, as if to making a joke, "Well, you are single. Why don't you marry her. She is quite nice"-here he invites me to appraise her myself with an expansive wave of his arm-"and she will still give you the $1500."

Curiously, just a couple of days ago I was in an internet cafe where I struck up a conversation with Mongolian woman in her forties who made a similar proposal. It was also made teasingly, as if a joke, but I had no doubt she was serious. She too had several thousand dollars at her disposal. I squirmed out of that proposal the same way I did now with Dashpurev's relative, explaining that I spent very little time in the States, don't have a house or apartment or even a job there, and so was hardly in a position maintain a wife. His relative listens to his translation of all this without a flicker of emotion. Actually, under different circumstances I would have liked to get to know her. Now of course any interest would be misinterpreted.


I woke up the next morning to a blizzard, not the fine, dry snow of the Mongolian winter which is soon blown away, but big, wet flakes which stuck to the ground, piling up a half-inch deep by day-break. I called Dashpurev and cancelled the trip to Songino Uul, which was a good idea because the snow didn't stop until afternoon, by which time five inches had heaped up.


About a week later Dashpurev, his wife's sister Purevsuren, and his friend Dashzeveg, a profession translator, came to visit. At first I thought we thought we were going to have another round about visas; but no, it seems they have come just to chat. Surprisingly Dashpurev produces a six-pack of beer. During the several years I have known him I have never seen him drink alcohol before. He relates a convoluted story about a plot to smuggle falcons out of Mongolian which has been recently uncovered. He claims that Arabs, particularly Kuwaitis, will pay up to $50,000 for a falcon, which I find extremely hard to believe, but what do I know about Arabs? I do know there is traffic in falcons; periodically the smugglers get caught and the whole affair makes the news. But according to Dashpurev hundreds more are smuggled out undetected, with police and customs paid to look the other way.

While we are discussing this Dashzeveg picks up a book from my coffee table-David Christian's A History of Russia, Central Asia, and Mongolia-and flips through it. In his fifties, he is a well-known translator, fluent in Russian (married to a Belorussian), English, and Spanish (he lived for several years in Havana), and with a passing interest in history. Christian's book, I tell him, is the latest study of the so-called Inner Eurasia region, including Mongolia, up to the time of the Chingisid Empire. It's an excellent book, I add, and will probably become the standard work on the area, although it does contains some trifling errors about Mongolian history (besides claiming that Anchorage is the capital of Alaska, an assertion sure to upset the residents of Juneau). For example, at one point the book avers that Chingis was a member of the Taichuud clan, when he was, famously, of the Borjigin clan. Dashzeveg turned to Purevsuren for confirmation of this and she says yes, Chingis was a Borjigin and not a Taichuud. During our last meeting Purevsuren had not said a word-she does not speak English-but now it suddenly appears she is a history maven. It turns out she graduated from Mongolian State University with degrees in history and teaching. For several years she had taught history in schools here in Ulaan Baatar, from the fourth grade on up to the tenth. I ask if Mongolian school kids are interested in history, expecting the stock answer that like most kids they couldn't care less, but she says, to my surprise, that many Mongolian school children are quite interested in history, especially their own.

I peer at Purevsuren a little more closely. She is tall-probably 5'8"-and slim, with thick, lustrous, perfectly straight black hair down to just below her breasts and a finely molded face, her lips glossed with ox blood-colored lipstick. As was the fashion with stylish Mongolian woman she was dressed in all black-black high-heeled boots of soft leather, neatly pressed black slacks, black silk blouse, and thigh-length black leather jacket. She doesn't look like any high school history teacher I ever had. But she is not longer teaching. I ask through Dashpurev what she is doing now but never got an answer. As I mentioned earlier she has two children, one sixteen and one fourteen, but seems to have no husband at the moment, although even that is not precisely clear. One thing is sure, she wants to get out of Mongolia. She has come along with Dashpurev to visit me again so she could pick up some English, now the global lingua franca, from our conversations. Dashpurev himself never studied English formally, just picked it from talking with foreigners. He thinks Purevsuren can do the same. "She is very smart," he says. I don't doubt it for a second. I had a feeling I hadn't seen the last of her, and I was right.

Ten days later I again called Dashpurev and asked he was free to take me to the base of the Songino Khairkhan Uul the next day, a Sunday. He said he was. An hour later he called back and asked if it was OK if his relative Purevsuren came along with me on my hike. At first I wasn't sure I heard him correctly. From what I had seen of Purevsuren she didn't look like the outdoors type-but then again she didn't look like school teacher type either-and why did she want to come along on an all-day hike into some very rugged mountains? "Fresh air! Exercise!" enthused Dashpurev. "Does she have walking shoes?" I asked dubiously. The last time I had seen her she was wearing stiletto heels. No problem, said Dashpurev.

So they show up and 7:30 the next morning and we head out of town. The weather hasn't cooperated. Yesterday the sky was faultless blue from horizon to horizon, today is overcast with the threat of snow in the air. Songino Mountain isn't even visible from Ulaan Baatar, although today this may be due to the pall thrown up the intervening coal-powered electric plants. Just past the police checkpoint on the road to Kharkhorin we turn off on a dirt road that leads to the base of the front rampart of the Songino mountains. I had originally planned to climb the highest peak of the Songinos, 5402' Dartsagtyn Gozgor Uul, but I soon put this plan on hold. Purevsuren's hiking shoes turned out to have three-inch thick platform soles, and on the ascent to Songino Khairkhan at the eastern end of the range we had to stop a half dozen time while she caught her breath. As mentioned she speaks no English and I only a few words of Mongolian. That didn't matter, as I intended to do some serious hiking and not engage in pointless babary. It turns out she speaks Russian however, so soon we are engaged in a conversation of sorts.

She's originally from a small village in the Khentii Mountains. As girl, she assures me, she had done a lot of hiking in the hills around her home but admits to being a bit out of practice. She finally confesses to being thirty-five, although at first glance she appears quite younger, an impression enhanced by a perfect set of glisteningly white teeth and a figure of a twenty-five year old. She has on a full complement of makeup for this hike, but in the unmerciful sunlight here on the mountain her thirty-five years are beginning to show around her eyes She had her first daughter at the age of nineteen. This was in the 80s when, she explains, there was an official campaign to get woman to have more babies-if you had eight or more you became a Hero Mother of the People's Republic and received an award and various cash grants-and getting into the spirit of the movement she had another daughter just a little over a year later. I ask several times about her husband, but she is not forthcoming about his current status in her life. She does mention casually that not long ago she and one of her daughters spent a year and a half in Poland. What were they doing in Poland all that time? They were just tourists, she claims, and refuses to elaborate on how or why one would spend a year and a half in Poland as a tourist. As could be expected with a conversation taking place in a language not native to either speaker a lot more questions are raised than answered. Finally she announces that she does not want to speak in Russian-she doesn't like Russians or their language-and that I should speak in English, as that is the language she is trying to pick up. After a few more breathers we reach the top the 5110' Songino Khairkhan, the foreground peak as seen from Ulaan Baatar. On the summit is an six-foot high ovoo surmounted with a section of tree trunk draped with dozens of khadags and Tibetan prayer flags and surrounded by several horse sculls. Three ravens continuously circle the ovoo, banking and wheeling on the stiff wind coming straight out of Siberia.